Dil Hai Pakistani Mp3 Song Download Coke Studio Season 11 2018

Dil Hai Pakistani Mp3 Download Coke Studio Season 11 2018. Dil Hai Pakistani Mp3 Song Download Free.

Dil Hai Pakistani mp3 Download

Play Download

Song Details

Song Details

Dil Hai Pakistani Mp3 Song By Ali Azmat, Mangal, Darehan, Shayan Download Free. You Can Get Here All Top Trending New Coke Studio Season 11 Mp3 Songs. There is a great collection of Album and Single Mp3 Songs, Pakistani Mp3 Songs2018 Mp3 Songs And Many More. Latest Pakistani Song Dil Hai Pakistani Mp3 Download With Best Audio Sound Quality Free. Dil Hai Pakistani mp3 Song Download & Play Online With Full Audio in 320kbps, 192kbps, 128kbps, and 64kbps.

Dil Hai Pakistani Lyrics Coke Studio Season 11

Dil Hai Pakistani Lyrics Coke Studio Season 11

کھنڈا بلۓ پھابزی تھاندی

Khandah ballay phabazi thandi

I went to her village yesterday

 

بل ليچزا ديسا ہما ميل مستانی

Bal lacheza deesa hama mail mastani

I saw a beautiful girl

 

بلۓ میل مستانی

Mail mastani bale

Beautiful girl

 

بلۓ بخملا جوتی ہمے جیغ پھازانی

Bale bakhmala jooti hamain jeeghy phazani

She wore shoes and clothes of velvet

 

گجریں سرینا کھاڑیں پیدانی

Gajaren sireena kharren pedani

She looked limber (and chic) even from a distance

 

سری نغیئں بگئیں سوا دھانی

Sreenaghen bagiyeen sawadhani

She was voluptuous

 

تھرو دو کنو روستہیں انارانی

Tharo dhukno rustien anarani

Like plants growing on a mountainside

 

ریشمیں جراں چاپ ملتانی

Reshamen jaran chapp Multani

Her silk garments were adorned with Multani work

 

بلۓ کنگڑاں موھریں بل ھیر دستانی

Bale kanggarran mohren bil heer dastani

She wore bangles on her wrists

 

بل پوپلیں رکھا وج تنگانی

Bil poplen rakha wajh tinganeen

Her lips were alluring

 

تھنگ ویں پھلڑی ئے بلغئیں

Thangawen phulrri ye balghen

Her nose-pin sparkled

 

چھو آہ ہیری ایریں نی نشانانی

Choon aheeri aerani nishana ni

Like a reflection in the mirror

 

کداھیں چھماں ، لپاں ھونا نی

Kadahen chama, lapan hoonan ni

Her big nymph like eyes

 

بل تھنگوا  والی مئیں دوست گوشانی

Bilay thangwa wali maiyeen dost goshani

She had gold earrings in her ears

 

تھی چھو ٹھوا ماکھزو پھل چھیرانی

Thi chothawa maa khuzo phul cheerani

And flowers in her hair

 

بلۓ دل بڑتھو سوحا گڑد او جھزگانی

Bale dil burtho soha gardd o jhazagani

She took hold of my heart

 

پھولو راڈئیں حاریں زرانی

Pholo raaden haarain zaraani

I gave money to a messenger to deliver my message (to her)

 

صورت آ کش  بل بیا تھرا دیانی

Soorata kashtan bil bia thara diyani

The messenger said tell me what she looks like and I’ll find her

 

بل مچھ بیاں کھایاں حاوی کھندانی

Bil mochh biyan khayan haawe khanadani

When she comes to collect water

 

ہمے ولرے لافا رنب  ترامغے کاہنی

Hamy walary lafa rumb taramaghy kahani

She will be in this crowd

 

ٹھکریں دلڑو سغرانی

Thikaren dilarr o sagharani

She will have a (earthen) pot on her head

 

آفا ہما اگا واہ واہ ٹھرانی

Affa hama agha wah wah tharani

She will be walking ahead of everyone

 

ہمے رغ دارانی خیالا دارائیں

Hamy ragh darani khyala daraen

My eyes are on him, he is coming

 

دیر کھزو  گڑتھا حال لوٹھانی

Der khuzo garr tha, haal lothani

He’s late, I want to know how he’s doing

 

حال لوٹھانی

Haal lothani

How he’s doing

 

بلۓما بیزو یا ھندا حال و حیرانی

Bale ma bhezo ya handa haal o heraani

He says he’s fine

 

بلاں ماں شزا کھندی گندا کوخائیں

Bilan ma shuzan khandi ginda kokhaen

He came near and smiled

 

الے بلے کھندی گندا سولانی

Ayllah bala khandi ginda solani

When he came near and smiled

 

بلاں ککڑے منڈا کشتا مہمانی

Bilan kukrruy minda kushtaa mehmaani

For the messenger we’ll sacrifice a chicken

 

گھس  کزو نزی بلی بی بیسگئے نا

Ghiss kizo nazi bili bi bisagae na

I go and sit next to her

 

کش دئے چھلڑائے منا کھ نیں

Kash dae chalrrae mana kaah’nen

Give me your old ring as a sign

 

رمب برا سیالیں چھو روا دیانی

Rumb bara siyalen chorawa diyani

Go fulfill it

 

ہمئے برادرا ولدی منا دازا کھندانی

Hamein biradara waldi mana daza khandani

The answer came…

 

گشتی ماں وزی تھیئا نہ دیانی

Gushti maa wazi thiya na diyani

I won’t give you my ring

 

کھنڈغا دیاروں ما ناغو زڑتھگانی

Khandagha diyaron ma nagho zurr thaghan

I see that she picks up her things

 

اوزا گندغا نئایاں مو بذیشانی

Oza gindaghaa niya’yaan mu bazeshani

When he didn’t come to see, she left in distress

 

داگوں ہمئے ٹھوکا سوختغا نی

Dah goon hamy thokaa sokhtaghy gani

This made me feel sad

 

ماں جھمبزو بل روسی زڑتھا جنگانی

Maa jhambizo bal roosi zurr’thaa jangaani

I picked up my weapon

 

سنگتیں شیھا ، رنب زڑتھانی

Sangten Shehyan ‘ rumb Zurrthani

My friend (Shayan), believe him

 

اللہ ہمے رنب زڑتھانی

Allah hamen rumb zurthani

I ask God to bless them

 

گتھ غاں راڑ سندھ ھل کھانی

Githagha rarr Sindh aa halkhani

I know now that I have to go to my village in Sindh…

 

یہ شووے مہمان

Yaa shawe mehman

(So) Be my guest for this evening

 

___

 

دُنیا ہے یہ فانی

Dunya hai yeh faani

This world is ephemeral

 

کیا جِینا ہے جانی

Kya jeena hai jaani

Why would you want to live my friend?

 

بِجلی ہے نا پانی

Bijli hai na pani

There’s no water or electricity

 

دِل ہے پاکِستانی

Dil hai Pakistani

The Heart is Pakistani

 

سُن لے میرے جانی

Sun le mere jani

Listen my friend

 

اندَر کی کہانی

Andar ki kahani

To the inside story

 

کوئ نا تیرا ہانی

Koi na tera hani

No one is your friend

 

چِینی نا جاپانی

Chini na Japani

Chinese or Japanese

 

رَاہیں ہیں بیگانی

Rahay hay baygani

They remain strangers

منزِل ہے انجانی

Manzil hai anjani

The destination is unknown

 

سانس ہے آنی جانی

Sans hai ani jani

Breathing comes and goes

 

تیل ہوٴی جوانی

Tael hoi javani

Youth is lost

 

دورا ہے تُوفانی

Dora hai toofani

It’s a whirlwind of a trip

 

تُو سڑکوں کی رانی

Tu sarkon ki raani

You are the sweetheart of these roads

 

آ جا میرے جانی کیونکہ دِل ہے پاکِستانی

Aaja mere jaani kyun kay dil hai Pakistani

Come my friend because this heart is Pakistani

 

آؤ آؤ وہاں

Aao – aao wahan

Come – come there

 

بولیں جہاں

Bolein jahan

Where they speak

 

چُپ ہے زَمِیں

Chup hai zameen

The earth is silent

 

اور چُپ ہیں یہ ستارے

Aur chup hain yeh sitaray

And these stars are silent too

 

کرتے یقِیں

Kartay yaqeen

They believe

 

کیونکہ تُم ہو حسیں

Kyunkeh tum ho haseen

Because you are beautiful

 

ہَم جو کہیں وہ تو کُچھ بِھی نہیں

Hum jo kahein woh tou kuch bhi nahi

And what we say means nothing

 

کیا ہے تانا بانا

Kya hai tana baana

What is the story being weaved

 

ہِیلا نا بہانہ

Heela na bahana

No rhyme or reason

 

کیسا ہے یہ گانا

Kaisa hai yeh gaana

What is this song

 

جھوٹی تان لگانا

Jhooti taan lagana

Singing a false note

 

پِھر نا تُم سُنانا

Phir na tum sunana

Don’t sing to us then

 

غم کا یہ ترانا

Gham ka yeh tarana

This sad anthem

 

سَچ ہے یہ افسانہ

Such hai yeh afsana

This fiction is true

 

سب کو یہ بتانا

Sub ko yeh batana

Tell that to everyone

 

کیسِی ہے تیری خُدائ؟

Keisi hai teri khudai?

What sort of godliness is this?

 

جنگل بھی جلتا رہا

Jungle bhi jalta raha

The jungle kept burning

 

دریا اُبلتا رہا

Darya ubalta raha

The river kept boiling

 

نا میں زِندہ

Na mein zinda

I wasn’t alive

 

نا مرَتا رہا

Na marta raha

Neither was I dead

 

برزخ میں تھی تنہائ

Barzakh mein thi tanhaie

It was lonely in purgatory

 

رُوحوں کا کیا فیصلہ؟

Roohon ka kya faisla?

And what did the spirits decide?

 

دُنیا نے کیا تھا سِکھایا؟

Dunya nay kya tha sikhaya?

What did the world teach you?

 

ہونا تھا کیا اور کیا ہو گیا؟

Hona tha kya aur kya ho gaya?

What was supposed to happen and what actually transpired?

 

دُنیا ہے یہ فانی

Dunya hai yeh faani

This world is ephemeral

 

کیا جِینا ہے جانی

Kya jeena hai jaani

Why would you want to live my friend?

 

بِجلی ہے نا پانی

Bijli hai na pani

There’s no water or electricity

 

دِل ہے پاکِستانی

Dil hai Pakistani

The Heart is Pakistani

 

سُن لے میرے جانی

Sun le mere jani

Listen my friend

 

اندَر کی کہانی

Andar ki kahani

To the inside story

 

کوئ نا تیرا ہانی

Koi na tera hani

No one is your friend

 

چِینی نا جاپانی

Chini na Japani

Chinese or Japanese

 

رَاہیں ہیں بیگانی

Rahain hay baygani

The paths are unfamiliar

منزِل ہے انجانی

Manzil hai anjani

The destination is unknown

 

سانس ہے آنی جانی

Sans hai ani jani

Breathing comes and goes

 

تیل ہوٴی جوانی

Tael hoi javani

Youth is lost

 

دورا ہے تُوفانی

Dora hai toofani

It’s a whirlwind of a trip

 

تُو سڑکوں کی رانی

Tu sarkon ki raani

You are the sweetheart of these roads

 

آ جا میرے جانی کیونکہ دِل ہے پاکِستانی

Aaja mere jaani kyun kay dil hai Pakistani

Come my friend because the heart is Pakistani

 

آؤ آؤ وہاں

Aao – aao wahan

Come – come there

 

بولیں جہاں

Bolein jahan

Where they speak

 

چُپ ہے زَمِیں

Chup hai zameen

The earth is silent

 

اور چُپ ہیں یہ آسماں

Aur chup hain yeh asmaan

And these stars are silent too

 

سارےکرتے یقِیں

Saraay kartay yaqeen

They believe

 

کیونکہ تُم ہو حسیں

Kyunkeh tum ho haseen

Because you are beautiful

 

ہَم جو کہیں وہ تو کُچھ بِھی نہیں

Hum jo kahein woh tou kuch bhi nahi

And what we say means nothing

 

کیسِی ہے تیری خُدائ؟

Keisi hai teri khudai?

What sort of godliness is this?

 

جنگل بھی جلتا رہا

Jungle bhi jalta raha

The jungle kept burning

 

دریا اُبلتا رہا

Darya ubalta raha

The river kept boiling

 

نا میں زِندہ

Na mein zinda

I wasn’t alive

 

نا مرَتا رہا

Na marta raha

Neither was I dead

 

برزخ میں تھی تنہائ

Barzakh mein thi tanhaie

It was lonely in purgatory

 

رُوحوں کا کیا فیصلہ؟

Roohon ka kya faisla?

And what did the spirits decide?

 

دُنیا نے کیا تھا سِکھایا؟

Dunya nay kya tha sikhaya?

What did the world teach you?

 

ہونا تھا کیا اور کیا ہو گیا؟

Hona tha kya aur kya ho gaya?

What was supposed to happen and what actually transpired?

 

کیسِی ہے تیری خُدائ؟

Keisi hai teri khudai?

What sort of godliness is this?

 

کیسِی ہے تیری خُدائ؟

Keisi hai teri khudai?

What sort of godliness is this?

 

کیسِی ہے تیری خُدائ؟

Keisi hai teri khudai?

What sort of godliness is this?

 

کیسِی ہے تیری خُدائ؟

Keisi hai teri khudai?

What sort of godliness is this?

 

جنگل بھی جلتا رہا

Jungle bhi jalta raha

The jungle kept burning

 

دریا اُبلتا رہا

Darya ubalta raha

The river kept boiling

 

نا میں زِندہ

Na mein zinda

I wasn’t alive

 

نا مرتا ۔۔ میں مرَتا رہا

Na marta .. mein marta raha

Neither dead .. I kept dying

 

کیسی ہے تنہائی

Kesi hai yeh tanhaie

This loneliness

 

دُنیا نے کیا تھا سِکھایا؟

Dunya nay kya tha sikhaya?

What did the world teach you?

 

دُنیا نے کیا تھا سِکھایا؟

Dunya nay kya tha sikhaya?

What did the world teach you?

 

ہونا تھا کیا اور کیا ہو گیا؟

Hona tha kya aur kya ho gaya?

What was supposed to happen and what actually transpired?

 

کیسِی ہے تیری خُدائ؟

Keisi hai teri khudai?

What sort of godliness is this?

 

کیسِی ہے تیری خُدائ؟

Keisi hai teri khudai?

What sort of godliness is this?

 

کیسِی ہے تیری خُدائ؟

Keisi hai teri khudai?

What sort of godliness is this?